вид  
23 Апреля 2026г, Четверг€ — 87.9733,  $ — 74.9995загрузить приложение Armtorg.News для Андроидзагрузить приложение Armtorg.News для iphone


Стандартинформ рассказал о легитимности переводов зарубежных стандартов

7 Июня 2016
В заключительный день работы X-го ежегодного международного семинара по стандартизации в Санкт-Петербурге 1 июня 2016 г. начальник международного отдела ФГУП «Стандартинформ» Юлия Туфанова выступила на секции «Интеллектуальная собственность на стандарты. Лицензирование. Патенты и стандарты».

Обсуждались вопросы авторского права разработчиков стандартов, легитимность и официальность переводов документов по стандартизации, использование патентной информации для снижения рисков на конкурентном рынке.

Выступление начальника международного отдела Стандартинформа было посвящено вопросам легитимности и качества переводов документов по стандартизации. Ю. Туфанова рассказала о том, что у Стандартинформа подписаны Соглашения о сотрудничестве с рядом зарубежных организаций по стандартизации, среди которых Международная организация по стандартизации (ИСО), Международная электротехническая комиссия (МЭК), национальные органы по стандартизации Испании, Франции, Британии, Германии и др.

Соглашения содержат пункт, разрешающий осуществлять переводы. «В современном мире стандартизации вопрос качественного, а главное, при этом, легитимного перевода стоит крайне остро. Говоря об иностранных стандартах, мы должны понимать, что, как правило, эти документы защищены авторским правом. И, соответственно, при переводе необходимо учитывать, что на данный вид деятельности требуется разрешение правообладателя, в том случае если мы планируем дальше применять переведенный текст» - отметила она и добавила – «перевод считается официальным после его регистрации в Федеральном информационном фонде технических регламентов и стандартов».

Для точного и достоверного перевода технического текста необходимо не только владеть иностранным языком, но и разбираться в описываемых процессах. Правила оказания переводческих и особых видов услуг (ПР 50.1.027), разработанные Стандартинформом, определяют требования к основным процессам, ресурсам и другим аспектам перевода технической документации, а также к оформлению.

«Повышение качества переводов необходимо для дальнейшего информационного обмена документами по стандартизации. Стандартинформ постоянно работает в этом направлении» - подчеркнула Ю. Туфанова.

Еще одно сообщение начальника международного отдела Стандартинформа на семинаре было посвящено практическим аспектам реализации соглашения Росстандарт – Европейские комитеты по стандартизации (CEN/CENELEC), подписанному в сентябре 2013 года. По этому соглашению Стандартинформ определен Росстандартом информационно-финансовым оператором.

Пресс-служба МЦ Armtorg по материалам Росстандарт

Метки Росстандарт Стандартинформ Юлия Туфанова Интеллектуальная собственность на стандарты. Лицензирование. Патенты и стандарты CEN/CENELEC


Смотрите также:
А. Штерн, медиагруппа ARMTORG. Космическая арматура А. Штерн, медиагруппа ARMTORG. Космическая арматура
Не секрет, что космический вакуум создает уникальные условия для работы трубопроводной арматуры в условиях космоса. Отсутствие атмосферного
Заводы «Атоммаш» и «Петрозаводскмаш» подтвердили высший статус – «Цифровое ПСР-предприятие» золотого уровня Заводы «Атоммаш» и «Петрозаводскмаш» подтвердили высший статус – «Цифровое...
Два завода Машиностроительного дивизиона «Росатома», специализирующиеся на изготовлении ключевого оборудования для всех строящихся АЭС российского дизайна, возглавили рейтинг отраслевых цифровых ПСР-предприятий. Благодаря комплексу мер по развитию...
Делегация Фонда «Сколково» ознакомилась с технологическими разработками и инновационной продукцией НПП «ТЭК» Делегация Фонда «Сколково» ознакомилась с технологическими разработками и инновационной...
В ходе встречи гостям были представлены как серийная продукция компании — взрывозащищённые электроприводы «РэмТЭК», газоанализаторы, системы транспортировки и весового дозирования сыпучих материалов
Последние добавления библиотеки(Предложить книгу)