вид  
22 Января 2026г, Четверг€ — 90.7211,  $ — 77.5159загрузить приложение Armtorg.News для Андроидзагрузить приложение Armtorg.News для iphone


Стандартинформ рассказал о легитимности переводов зарубежных стандартов

7 Июня 2016
В заключительный день работы X-го ежегодного международного семинара по стандартизации в Санкт-Петербурге 1 июня 2016 г. начальник международного отдела ФГУП «Стандартинформ» Юлия Туфанова выступила на секции «Интеллектуальная собственность на стандарты. Лицензирование. Патенты и стандарты».

Обсуждались вопросы авторского права разработчиков стандартов, легитимность и официальность переводов документов по стандартизации, использование патентной информации для снижения рисков на конкурентном рынке.

Выступление начальника международного отдела Стандартинформа было посвящено вопросам легитимности и качества переводов документов по стандартизации. Ю. Туфанова рассказала о том, что у Стандартинформа подписаны Соглашения о сотрудничестве с рядом зарубежных организаций по стандартизации, среди которых Международная организация по стандартизации (ИСО), Международная электротехническая комиссия (МЭК), национальные органы по стандартизации Испании, Франции, Британии, Германии и др.

Соглашения содержат пункт, разрешающий осуществлять переводы. «В современном мире стандартизации вопрос качественного, а главное, при этом, легитимного перевода стоит крайне остро. Говоря об иностранных стандартах, мы должны понимать, что, как правило, эти документы защищены авторским правом. И, соответственно, при переводе необходимо учитывать, что на данный вид деятельности требуется разрешение правообладателя, в том случае если мы планируем дальше применять переведенный текст» - отметила она и добавила – «перевод считается официальным после его регистрации в Федеральном информационном фонде технических регламентов и стандартов».

Для точного и достоверного перевода технического текста необходимо не только владеть иностранным языком, но и разбираться в описываемых процессах. Правила оказания переводческих и особых видов услуг (ПР 50.1.027), разработанные Стандартинформом, определяют требования к основным процессам, ресурсам и другим аспектам перевода технической документации, а также к оформлению.

«Повышение качества переводов необходимо для дальнейшего информационного обмена документами по стандартизации. Стандартинформ постоянно работает в этом направлении» - подчеркнула Ю. Туфанова.

Еще одно сообщение начальника международного отдела Стандартинформа на семинаре было посвящено практическим аспектам реализации соглашения Росстандарт – Европейские комитеты по стандартизации (CEN/CENELEC), подписанному в сентябре 2013 года. По этому соглашению Стандартинформ определен Росстандартом информационно-финансовым оператором.

Пресс-служба МЦ Armtorg по материалам Росстандарт

Метки Росстандарт Стандартинформ Юлия Туфанова Интеллектуальная собственность на стандарты. Лицензирование. Патенты и стандарты CEN/CENELEC


Смотрите также:
Е.В. Ефимов, С. Цанюга. Снижение потерь за счет использования комбинированных (невозвратно-управляемых) затворов. Теория и практика Е.В. Ефимов, С. Цанюга. Снижение потерь за счет использования комбинированных...
Возвращаясь к нашей статье «Еще раз про комбозатворы», опубликованной в предыдущем номере, мы бы хотели более подробно остановиться на потерях
Фитинги «НТА-Пром» включены в Реестр российской промышленной продукции Фитинги «НТА-Пром» включены в Реестр российской промышленной продукции
Помимо этого, система менеджмента качества компании «НТА-Пром» сертифицирована в соответствии с требованиями стандартов СТО Газпром 9001-2018 и ГОСТ-Р ИСО 9001-2015
На заводах «СибГазСтройДеталь» и «НХПТ» продолжается работа по оптимизации процессов в рамках развития собственной производственной системы На заводах «СибГазСтройДеталь» и «НХПТ» продолжается работа по оптимизации процессов в...
Ключевым стратегическим решением по итогам работы стало официальное внедрение на предприятиях новой функции — «Оптимизация производственной системы».
Последние добавления библиотеки(Предложить книгу)